BestBooks.RU - электронная библиотека

Любовные романы и рассказы

Сделать стартовым Добавить закладку

В нашей онлайн библиотеке вы можете найти не только интересные рассказы, популярные книги и любовные романы, но и полезную и необходимую информацию из других областей культуры и искусства: 1 . Надеемся наши рекомендации были Вам полезны. Об отзывах пожалуйста пишите на нашем литературном форуме.

Сергей Лопатин

Предварительный просмотр

Главная : Любовные романы и рассказы : Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Стр: 35
2.
Опять же ссылка на “Лолиту” Набокова. В ней упоминалось, что герой-драматург Клер Куильти рекламировал сигареты “Дромадер”. Автором, очевидно, для обострения намека был использован и знаменитый набоковский прием – манипуляции со словами.

Стр: 35
3.
Холи-Харви Криппен (1861-1910) – американец, убивший свою жену, актрису варьете Беллу Элмор. Он сжег ее останки в погребе своего дома и пытался бежать в США вместе со своей любовницей, переодетой в одежду мальчика. Арестован на борту судна благодаря посланному радиосообщению, и стал первым преступником, пойманным с помощью радио. Впоследствии был повешен. Понятен сарказм автора – назвать радио именем человека, повешенного с его помощью.

Стр: 35
4.
Можно ошибиться, но, кажется, название “Воспитатель манишек” параллезирует с романом Джона Толкиена “Властелин колец”. К сожалению, на что намекают другие названия, понять не удается.

Стр: 35
5.
Наверняка, пародия на “Страдания молодого Вертера” Гете.

Стр: 35
6.
Скорее всего, взято из рассказа Эдуарда Лимонова, в котором он описывает, как во время его пребывание в Югославии женщина привела к нему как к почитаемому писателю с подобной просьбой свою дочь.

Стр: 35
7.
Вольная цитата из “Лолиты” Набокова. В оригинале: “…Впадина моей ладони еще была полна гладкого, как слоновая кость, ощущения вогнутой по-детски спины Лолиты…”.

Стр: 35
8.
Скрытая цитата из моего стихотворения “Крики”.

Стр: 35
9.
Это перефразированная аллюзия на “Лолиту”. Там главный герой просит наборщика набрать имя Лолита до конца страницы: “…Повторяй это имя, наборщик, пока не кончится страница”.

Стр: 35
10.
Здесь видится иронический перефраз названия фильма Стенли Кубрика “Заводной апельсин”.

Стр: 35
11.
И опять встречается вольная цитата все из того же Набокова: “…Так пускай же она останется гладкой тонкой Моникой - такой, какою она была в родолжение тех двух-трех минут, когда беспризорная нимфетка просвечивала сквозь деловитую молодую проститутку”.

Стр: 35
12.
Собранная в одну детали внешности разных героев “Лолиты”. Две цитаты: “и я перешел на изучение английской литературы, которым пробавляется не один поэт-пустоцвет, превратясь в профессора с трубочкой, в пиджаке из добротной шерсти” и “сидевший напротив господин моих лет в твидовом пиджаке (жанр гостиницы преобразился за ночь в сомнительное подражание британскому усадебному быту) глядел, не отрываясь, через вчерашнюю газету и потухшую сигару на мою девочку”.

Стр: 35
13.
Аллюзия на “Лолиту”. У отца Гумберта была гостиница “Миранда” в Швейцарии. Кроме того, название этого закрытого клуба дается автором и в другом качестве – с целью обозначить действия героя – с итальянского “мирандола” переводиться “глядя на неё”

Стр: 36
14.
Довольно подозрительное слово. Насколько удалось выяснить, такого слова нет ни в одном широкораспространенном языке мира. Вполне возможно, что это какой-то личный намек.

Стр: 36
15.
Аннаграмма фамилии Лагерфельд. Лагерфельд Карл (1938- ) – известный парижский кутюрье. Основой его описания послужила легенда о том, как Лагерфельд в возрасте десяти лет потребовал от родителей запонки. Помимо фамилии, с прототипа также списана и внешность, и ненависть к детям, и разработка линии солнцезащитных очков марки “Lagerfeld”.

Стр: 36
16.
Понятно, что это сокращение от отчества Романа Григорьевича Виктюка – известного российского режиссера.

Стр: 36
17.
Ирония над словами Виктюка в одном из интервью: “Самодостаточность человека позволяет ему посредством собственной руки и фантазии перелетать страны, достигая в своих смелых поисках высочайшего удовлетворения, недоступного ему в реальности. Мастурбация дает возможность единения с небом”.

Стр: 36
18.
Также Виктюк в телевизионных интервью любит показывать свое знание польского языка.

Стр: 36
19.
Здесь передаются слова Виктюка о Гоголе, который якобы не мог писать, не переодевшись в женскую одежду. Из интервью Виктюка: “…Не говоря уже о Гоголе, который не мог писать, не переодевшись в женское платье. Это скрывается, об этом нельзя говорить: "Как это?! Какой ужас!.." Но великий русский писатель обожал эти переодевания. И писал в женском платье, особенно когда находился в Италии. Ему там, наверное, не надо было закрываться, как он это вынужден был делать в России. И с этого начинается его "Женитьба". Во всяком случае, я так хотел бы поставить эту пьесу. Когда стучат в дверь, а он в женском платье - и не может его сбросить.

…У итальянского писателя Томмазо Ландольфи есть повесть "Жена Гоголя", где он уверяет, что у Гоголя была надувная кукла, и в зависимости от его настроения менялись возраст; физические данные и половые детали этой куклы”.

Стр: 36
20.
Здесь более сложная для понимания реминисценция. Амалия Энхард – американская летчица. Мне удалось понять, что же означает призыв ловить её коллег. У Цветаевой: “Выше! Выше! Лови летчицу…”. Исходя из этого, автор передает слова Виктюка об отношения Марины Цветаевой и её сына: “Когда я ставил "Федру" на Таганке, то не знал о том, что Цветаева жила с сыном. Самого факта не знал. Но так выстраивался сам спектакль, где была параллель с Мариной Цветаевой и ее дневниками, которые у нас никогда не печатались. Это возникло само собой, подспудно. Оказалось - действительно так. Ко мне потом подошел "цветаевед", друг семьи Цветаевых, который знает все. Он был сражен тем, откуда я знаю то, что очень тщательно скрывается”.

Стр: 36
21.
Из интервью Виктюка: “…Если бы вы только знали, как я ее (квартиру) получил! Об этом нужно рассказывать сутки. В ней раньше жил Василий Сталин. А потом - его дети. Вы себе это представляете?! Я все думаю: вернусь как-нибудь, а квартира опечатана. Ведь ее у меня могут отобрать.

…Мне тут рассказали, что ордера воруют и переписывают. И вот я бросился искать свой ордер, а найти не могу. Фантазия моя разыгралась... К тому же нужно было куда-то уезжать, а ордера нет. Ну, думаю, вернусь, а квартира уже опечатана. Начали сниться кошмары. Мне теперь снятся два жутких сна. Раньше был один - это когда я опаздываю, и мне кричат: "Виктюк, на сцену!" А я всегда на сцене. Ну а теперь появился второй: это когда просят показать ордер. Ужас!.. Потом оказалось, что этот ордер долгое время провалялся в жэке, а затем, так как я за ним не приходил, его отправили в архив. Из архива же его забрать нельзя: оттуда, как с того света, ничто не возвращается. Но нашлась одна добрая женщина, сотрудница того архива и моя поклонница, которая мне этот ордер передала. Мы с ней тайно встречались, это целая драматургия. Но, несмотря на это, страшный сон, где меня выселяют, периодически мне является...”.

Стр: 36
22.
Все тот же Виктюк. Эта фраза – сборная конструкция, по словам автора, из двух высказываний Виктюка в разных по времени интервью.

Стр: 36
23.
Здесь и далее даны подлинные названия порнографических фильмов.

Стр: 36
24.
С французского – ливень. Этот намек, к сожалению, не понятен.

Стр: 36
25.
И снова здесь говориться о Набокове. “Шестидесятиклеточный беллетрист” – это конечно он, принимая во внимание страстное увлечение Набокова шахматами. Даже в гостинице в Мотре, где он жил последние годы, он снимал номер 64. У Набокова эта фраза звучит так: “И единственное, о чем жалею сегодня, это что я не оставил молча у швейцара ключ 342-ой и не покинул в ту же ночь город, страну, материк, полушарие и весь земной шар”.

Стр: 36
26.
Известная афера, к которой Мария-Антуаннета не имела никакого отношения, но которая сильно сказалась на её репутации во французском обществе того времени.

Стр: 37
27.
Очередная аллюзия на “Лолиту”. Там говориться о Клере Куильти, как об авторе “Странного гриба” в частности.

Стр: 37
28.
Кунче Сейни – глава военной хунты, свергнувшей в 1974 году президента Нигера Амани Диори. Умер в 1987 году. Кунче Сейни – негр, и на этом основана “неполиткорректная” шутка автора, что портрет “всего лишь черное полотно”.

Стр: 37
29.
Лаурано – имеется в виду архитектор Лучано Лаурано. В тексте он представлен как автор картины “Вид на герцогский дворец в Урбино”, однако, это шутка. Лучано Лаурано перестраивал дворец Федериго да Монтефельтро в Урбино и автор говорит о его авторстве картины, а не самого дворца, стремясь, таким образом пошутить над недостаточно эрудированными читателями.

Стр: 37
30.
Пьер Луйс (1870-1925) – французский поэт и прозаик, автор литературной мистификации “Песни Билитис” – сборника поэм в прозе, якобы сочиненных древнегреческой поэтессой Билитис, подругой Сапфо. В трех циклах “Песен” героиня говорит о своей любви с девушкой Мнасидикой, упоминаемой Сапфо, и с юношей Лукасом. Здесь, прежде всего, знак лесбийских отношений Элпис и будущей её близости с Жоржем. То, что “Песни Билитис” - мистификация, говорит и о мистификации Элпис как женщины.

Стр: 37
31.
Здесь заметен анаграмический намек на уже упомянутого Освальда Шпеглера. От его фамилии автором оставлено только четыре последних буквы и она превращена в имя, а имя – в фамилию. Кроме того, персонаж представлен как автор произведения “Восходы Азии” – явная зеркальная аллюзия на работу Шпенглера “Закат Европы”.

Стр: 37
32.
Ироническая отсылка на миф об Эоловых арфах, которые тот же Набоков упоминает в начале “Лолиты”. Цитата из “Лолиты”: “…в тридцать лет он женился на англичанке, дочке альпиниста Джерома Дунна, внучке двух Дорсетских пасторов, экспертов по замысловатым предметам: палеопедологии и Эоловым арфам (распределяйте сами)…”.

Стр: 37
33.
Восходит к набоковской фразе: “J'ai toujours admire l'ceuvre ormonde du sublime Dublinois” – с французского – я всегда восхищался ормондским шедевром великого дублинца.

Стр: 37
34.
Валери Соланас – лесбиянка и феминистка радикальных взглядов, 5 июня 1967 года покушалась на жизнь Энди Уорхола из-за его расхождений с её взглядами. Её портрет, под которым сидит Элпис ещё до героя говорит о лесбийских наклонностях, прибавляя к этому тему феминизма, как противостояния двух полов, возникающую впоследствии. Имя Энди Уорхола в открытом тексте также появляется не случайно. Это намек на финал, который паррализирует с известной фотографией “Фабрика Уорхола”, где изображены мужчина и женщина, скинувшие одежды (одежда женщины – черного цвета, как и у Элпис), причем и женщина наделена мужскими половыми органами.

Стр: 37
35.
Цитата из моего стихотворения “Хочешь, дружок?”.

Стр: 37
36.
Аллюзия на “Жюстину” маркиза де Сада, причем словами Набокова: “Я сделал в частном порядке фильмы из "Жюстины" Сада и других эскапакостей восемнадцатого века”.

Стр: 37
37.
Синее яблочко на стрелках, о которых говорит автор, присуще часам Breguet – одним из самых лучших часов в мире.

Стр: 37
38.
Весьма удачная вольная цитата. Автор называет Фрейда и его последователей венскими аукционистами, несомненно, со слов Набокова: “…я их нежно целовал братскими губами в сонном беспорядке венской дребедени, продаваемой с молотка, жалости, импотенции и коричневых париков трагических старух, которых только что отравили газом…”.

Стр: 37
39.
Иронически говорится о метаромане Набокова, который, как известно, во всех романах использовал схожие мотивы и приемы, а также завуалированных героев, например в романе “Защита Лужина” эпизодически появляются Машенька и её муж Алферов – герои первой набоковской повести “Машенька”. А первым упоминается Марсель Пруст, автор серии романов под общей серией “В поисках утраченного времени”, состоящей из семи книг, последняя из которых сводила воедино сюжетные линие и героев предыдущих. Кажется, автор здесь прибавляет и косвенную отсылку к творчеству Эмиля Золя, а именно к его серии романов о Руггон-Макарах из двадцати томов.

Стр: 37
40.
“Жюстина” – скандальное произведение маркиза де Сада – один из самых порногорафических романов мировой литературы, полный описаний актов чудовищного насилия и сексуальных извращений.

Стр: 37
41.
Двойная аллюзия. Карл Проффер – автор книги “Ключи к “Лолите”. По поводу этой фразы (у Набокова: “этого “Эдгара” я подкинул из чистого ухарства”), Проффер говорит, что “ухарство” добавлено вовсе не случайно, а как намек на Эдгара По, что и без комментария совершенно очевидно. Автор этим смеется над Проффером, в силу непонятных причин решившим объянить читателям эту фразу.

Стр: 38
42.
Настоящее имя Энди Уорхола, уже упоминаемого ранее в случае с Валери Соланас. Как и с радиостанцией, названной именем Холи-Харви Криппена, автор иронично называет общество феминисток именем Уорхола, напоминая о неприязни его ультрафеминисткой Соланас.

Обсудить книгу на форуме

Главная : Любовные романы и рассказы : Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Сергей Лопатин: mail@lopatin.org http://www.lopatin.org
Если данная страница вам понравилась и вы хотите рекомендовать ее своим друзьям, то можете внести ее в закладки в ваших социальных сетях:



Возможно вы ищете советы по тому или иному вопросу? В таком случае будем рады, если указанная информация (не связанная с нашей электронной библиотекой) поможет вам и будет крайне полезна в решении поставленных бытовых задач - .


Вы можете также посетить другие разделы нашего сайта: Библиотека | Детективы | Любовные романы | Эротические рассказы | Проза | Фантастика | Юмор, сатира | Все книги
Добавить книгу | Гостевая книга | Гороскопы | Знакомства | Каталог сайтов |



Как добавить книгу в библиотеку 2000-2016 BestBooks.RU Контакты