" /> Новости литературы: April 2023 Archives

« July 2022 | Main | October 2023 »

April 23, 2023

Нобелевская премия по литературе

Источник

Нобелевская премия 2020 по литературе: по суровую красоту поэтического голоса Луизы Ґлюк

Лауреатом Нобелевской премии 2020 по литературе стала американская поэтесса Луиза Ґлюк.

Нобелевская премия в области литературы в 2020 году присуждается американской поэтессе Луизе Ґлюк "за ее безошибочный поэтический голос, благодаря своей строгой красоте превращает индивидуальное существование на общее".

Луиза Ґлюк - американская поэтесса, родилась в 1943 году в Нью-Йорке и живет в Кембридже, штат Массачусетс. Кроме писательской работы она является профессором английского языка в Йельском университете, Нью-Хейвен, Коннектикут. Она дебютировала в 1968 году с произведением "Первенец" и вскоре была признана одним из самых выдающихся поэтов современной американской литературы. Ґлюк опубликовала двенадцать сборников стихов и несколько сборников стихов.

Как отмечают в комитете, работы Ґлюк отличаются стремлением к ясности.

"Детство и семейную жизнь, близкие отношения с родителями, братьями и сестрами - тема, которая остается для нее центральной", - говорится в твиттере премии.

В 2019 году нобелевскими лауреатами по литературе стали польская писательница Ольга Токарчук и Петер Хандеке из Австрии.

В 2018 году премию по литературе не вручали за секс-скандала в жюри.

Нобелевская премия по литературе уже четвертая в этом году:

5 октября Нобелевский комитет объявил лауреатов премии по медицине - это трое ученых, которые внесли вклад в борьбу с вирусом гепатита С.

6 октября вручили Нобелевскую премию 2020 по физике - Роджер Пенроуз по его исследования черных дыр, а также Райнгарда Ґенцелю и Андреи Ґез за открытие компактных массивных объектов в центре нашей галактики.

7 октября лауреатами Нобелевской премии 2020 по химии стали Эммануэль Шарпентье и Дженнифер Дудна "за разработку метода редактирования генома".

В этом году впервые за 76 лет король Швеции не вручать Нобелевскую премию - формат церемонии изменили из-за пандемии коронавируса.

Объявление лауреатов проводят с 5 по 12 октября 2020:

9 октября - премия мира
12 октября - по экономике.

Справка: Нобелевскую премию ежегодно присуждают за выдающиеся научные исследования, революционные изобретения или крупный вклад в культуру или развитие общества. Основана в 1895 году шведским ученым-изобретателем и филантропом Альфредом Нобелем, вручается с 1901 года. С 1968 центробанк Швеции вручает также премию памяти Нобеля по экономике. Имена победителей в Каролинском институте в пригороде Стокгольма объявляет Нобелевская ассамблея. Точный список номинантов традиционно засекречен.

24 сентября 2020 призовой фонд Нобелевской премии увеличили - лауреаты этого года получат дополнительно 1000000 крон (110 000 долларов).

April 22, 2023

Лев Толстой в русской классической литературе

Источник

Литературовед из Израиля рассказывает о посещении семинара, проходившего в усадьбе Толстых в Тульской области и посвященного русской классической литературе. Она также высказывает мнение о том, почему могила Льва Толстого стала местом притяжения поклонников его творчества.

Втечение последних четырнадцати лет в усадьбе Толстых в Тульской области ежегодно проходит семинар исследователей и переводчиков, посвященный русской классической литературе. Каждый год в конце лета, когда приближается день рождения великого русского писателя Льва Николаевича Толстого (9 сентября 1828 года), когда южные просторы еще согревают последние теплые лучи солнца, а березы начинают сбрасывать сережки, в дом культуры недалеко от Ясной Поляны начинают прибывать литераторы со всего мира.

В одном из небольших конференц-залов в течение двух дней за овальным столом располагаются около 30 человек, среди которых профессора в сфере литературы и культурологии из разных университетов мира, профессиональные переводчики с русского на самые разнообразные языки, а также литературоведы из различных исследовательских центров. Их лекции посвящены различным темам, связанным с исследованием жизни и творчества Толстого (часто также и других русских писателей), новым переводам, здесь также проходят обсуждения вопросов перевода на разные языки и т.д. В свободной и непринужденной атмосфере отдел научной-исследовательской работы музея Ясная Поляна во главе с Галиной Алексеевой проводит мероприятие, которое позволяет русским литературоведам, ставшим известными в своей области, познакомиться и поделиться своими мнениями и идеями.

Но наряду со всеми этими серьезными и уважаемыми специалистами, на семинар время от времени приглашают и обычных людей, совершивших интересное открытие или выдающийся поступок, связанный с Толстым или его наследием. Например, в этом году в семинаре принял участие кинорежиссер индо-тамильского происхождения, нашедший сделанный его дедом перевод нескольких рассказов Толстого. Эти рассказы были переведены с английского на тамильский язык в 1930 году, и это, вероятно, первый перевод произведений Толстого на тамильский.

А в прошлом году в семинаре участвовала индо-бенгальская учительница истории, поставившая со своими учениками толстовскую «Сказку об Иване-дураке», чтобы познакомить младшеклассников с историческими событиями данного периода. Ее постановка имела успех, и пьесу показали еще в нескольких школах по всей Индии. И вот меня, не занимающуюся исследовательской работой или переводом и совсем не говорящую по-русски, в сентябре 2018 года пригласили на семинар рассказать о несостыковках, которые я обнаружила в романе «Анна Каренина», а также о смысле произведения («Культура и литература», 30.03.2018). В 2019 году меня снова пригласили поговорить о нестыковках и прочитать лекцию о культурных вопросах в «Крейцеровой сонате» в переводе на иврит Петра Криксунова («Культура и литература», 17.06.2019).

Гости, прибывающие на семинар, размещаются в гостинице при доме культуры. Это старое советское здание, построенное из красного кирпича и расположенное посреди дубового и соснового леса. В глубине леса среди красивых заброшенных домов можно увидеть детскую больницу тоже советского периода — это нескольких больших деревянных домов, окруженных жестяным забором, закрытым на засов. После приезда из Москвы в сумерках вечера и в глубокой тишине леса этот вид кажется неземным.

Мы прибыли на место накануне начала семинара прямо к общему ознакомительному ужину. По сравнению с прошлым разом (в сентябре 2019) на этот семинар прибыли участники из меньшего числа стран. Было несколько участников из разных регионов России (в том числе, два татарина), двое приехали из Индии (сикх и тамилец), двое — из Италии, еще были турок, македонец, японка, британка, иракец и я — израильтянка. Большая часть лекций была на русском языке (с синхронным переводом на английский).

Тематика лекций оказалась разнообразной. Исследователь и переводчик русской литературы из Японии говорила об обновленном переводе мемуаров младшей дочери Толстого Александры, переизданном по случаю 90-летия с момента ее посещения Японии; директор государственного музея Толстого в Москве рассказывала об архивах одной из тетушек Толстого, которые были только недавно расшифрованы, и об их влиянии на изучение толстовских сочинений; исследовательница из России татарского происхождения рассказала о переводе «Юности» на татарский, другой российский исследователь объяснял значение эпиграфа к «Анне Карениной»: «Мне отмщение, и Аз воздам» (Рим.12:19); глава отдела научно-исследовательской работы музея Ясная Поляна говорила о переводах трудов Толстого на английский, сделанных еще при жизни писателя и представленных в его личной библиотеке, турецкий переводчик и издатель поведал нам о семиотических вопросах перевода «Войны и мира» на турецкий, также было затронуто много других тем.

Накануне первого дня семинара приехала британская переводчица Розамунд Бартлетт, и с ней — группа австралийских туристов, совершающих литературное турне по России. Бартлетт перевела «Анну Каренину» на английский язык в 2014 году для издательства Oxford University Press, и рассказала нам о тонкостях перевода описания природы на английский язык. В тот вечер, после особенно веселого и многолюдного ужина, мы вместе слушали фортепианный концерт из множества произведений, которые играли в салонах семьи Толстых.

Для меня же главным событием стала экскурсия по имению Толстого, «колыбели и могиле» писателя, как его называла жена Толстого Софья Андреевна. Площадь поместья составляет более тысячи акров. 100 акров занимают яблоневые сады, меньшую часть — жилые и хозяйственные постройки, а на остальном пространстве располагаются поля и леса. Усадьбу основали Волконские — семья матери писателя. Мать, как и другие члены семьи, а также и сама усадьба были включены в сюжет романа-эпопеи «Война и мир».
Мы вошли в знаменитые ворота с двумя белыми башенками и зелеными куполами.

Справа от нас — река Воронка, медленно текущая вдоль усадьбы и впадающая в небольшое озеро, а перед нами находится «Прешпект» — знаменитая березовая аллея, любимая писателем и также сыгравшая важную роль в «Войне и мире».
И хотя в тот день усадьбу посетило немало взрослых и школьников, все же в ней сохранялась атмосфера тишины и спокойствия. Пони неторопливо паслись среди заброшенных яблонь, и над нами светило теплое осеннее солнце. Мы медленно прошли по аллее к семейному дому, небольшому деревянному строению с побеленными стенами, зеленой крышей и ухоженным садом. До сих пор здесь бережно высаживают те цветы, что росли в саду во времена Толстого. Справа от сада перед домом до сих пор стоит теплица Софьи Андреевны, которую и сейчас используют садовники и сотрудники, ответственные за содержание садов вокруг дома.

Я имела честь и удовольствие посетить дом семьи Толстых дважды. Такая экскурсия бывает нечасто, она проводится лишь по предварительной договоренности и в сопровождении экскурсовода — все эти меры, чтобы сохранить здание в первозданном состоянии без какой-либо реставрации. Деревянный пол шатается и скрипит, и на входе нас попросили надеть бахилы. Первым предметом, что мы увидели при входе, были английские часы, сохранившиеся с толстовских времен и работающие до сих пор. Мы зашли в светлую столовую, где стоит рояль, а на стенах висят большие масляные портреты членов семьи. В этой комнате собирались все друзья и близкие, приезжавшие в усадьбу, там же проходили и знаменитые музыкальные вечера.

Рабочие кабинеты Толстого заслуживают отдельного упоминания. Поскольку дом был небольшим, а семейство непрестанно росло, Толстому пришлось по мере необходимости менять кабинеты. Есть несколько комнат, которые Толстой использовал под кабинеты; в них можно увидеть письменный стол, стул, памятные вещицы, картины и бюсты. Если обратить внимание на стул, то можно заметить, что он очень низкий, — это связано с близорукостью писателя, который отказывался носить очки, несмотря на плохое зрение, и был вынужден сидеть очень близко к письменному листу. По всему дому более 20 книжных шкафов и полок, где хранятся более 22 тысяч книг, часть из которых были присланы Толстому с личными подписями от самих авторов (Ромена Роллана, Мопассана и других), часть из которых составляют переводы его собственных трудов на разные языки, сделанные еще при жизни писателя.

На первом этаже мы видели комнату, где была написана «Анна Каренина», на цокольном этаже мы побывали в комнате, где писатель проработал около 20 лет, где друг Толстого художник Репин написал один из наиболее знаменитых портретов писателя. На этом портрете Толстой изображен сидящим за столом и пишущим, по всей видимости, роман «Воскресенье». Мы также побывали и в спальне Софьи Андреевны, и в простой, но функциональной комнате самого Толстого, из которой писатель ушел глубокой ночью 28 октября 1910 года и больше никогда туда не возвращался.

Если выйти из дома, то на расстоянии около 50 метров можно увидеть здание, очень похожее на дом, где жила семья, а между домами — пространство, засаженное высокими дубами. Эти два здания когда-то были флигелями центрального строения дома Толстых, располагавшегося на месте небольшой дубовой рощи. Родители писателя умерли, когда он был еще ребенком, и он унаследовал от них определенную денежную сумму и фамильное поместье. Но во время своей молодости и военной службы Толстой был азартным игроком, он был по уши в долгах, занимал огромные средства у своего брата и в конце концов потерял дом. Однажды в Ясную Поляну приехали кредиторы, которые разобрали основное строение, единственное деревянное строение на тот момент, и увезли дом на расстояние несколько десятков километров от его изначального местонахождения. Толстой посчитал, что пустое место, оставшееся от дома, выглядело уродливо, и засадил это пространство дубами. Его дети рассказывали, что, когда они спрашивали о том, где жила их бабушка, он указывал на ветку одного из деревьев.

Наше посещение усадьбы завершилось у места захоронения писателя. Толстой похоронен в лесистой части поместья. Это место было выбрано в память об игре, в которую в детстве играли Толстой и его брат Николай: Николай рассказал брату, что где-то на территории усадьбы закопал зеленую палочку, на которой вырезан секрет, и что, когда палочка будет найдена, а ее секрет будет раскрыт, закончатся все испытания человечества, и все смогут жить вместе в братстве и любви. Толстому тогда было всего пять, но он отметил в своих воспоминаниях, что всю жизнь верил в существование этой зеленой палочки. Он нашел место и завещал похоронить его там.

Поскольку в последние годы своей жизни он разрабатывал собственное духовно-религиозное учение, которое проповедовало физический труд и отказ от насилия, а также отвергало таинства православия, он попросил, чтобы его похоронили скромно, без религиозного обряда и креста.

Желание Толстого, чтобы его могила не становилась местом паломничества, не было исполнено, и место захоронения писателя стало центром притяжения посетителей, требующим большого ухода: его нужно укреплять несколько раз в год, потому что дожди смывают землю, насыпанную поверх могилы. Хоть писатель и был анархистом и гуманистом, а также подвергся остракизму со стороны Русской православной церкви (не отмененному до сих пор), спустя 110 лет после его смерти люди все еще посещают это место, оставляют цветы, преклоняют колени перед его могилой и крестятся в благоговейном страхе.

Керен Сворай (קרן ארנה סבוראי)
Haaretz, Израиль

Самое большое сокровище России — ее писатели и литература

Источник

Камило Сьерра Пачеко, член книжного клуба «Абако», прославляет русскую литературу, на фоне которой меркнут все остальные достижения самой большой страны в мире. Знакомя читателя с творчеством Николая Гоголя, он рассказывает о персонажах первого русского романа «Мертвые души».

Жизнь — это постоянные открытия. Мы идем, прокладываем себе дорогу, и на пути нам встречаются то цветы, то люди, а порой и ямы, в которые мы проваливаемся; иногда в песнях ветра нам слышатся слова, и так далее. Так мы открываем для себя то одно, то другое. Что-то мы оставим позади на дороге жизни; что-то встретится нам снова в дальнейшем пути. Однако иногда есть вероятность обнаружить один из тех редких драгоценных камней, блеск которых фортуна нам не часто дает возможность увидеть дважды. И если мы не поднимем это сокровище с земли, кто-то другой обязательно сделает это безо всяких колебаний. Эти счастливые открытия и находки настолько ценны, что мы никогда с ними не расстанемся. Они останутся с нами до тех пор, пока наши ноги не откажутся идти по дороге жизни. И даже тогда эти находки будут наполнять нас спокойствием, которое даст силы продолжать наш путь, пусть уже не внешний, а внутренний.

Среди этих замечательных открытий, которые мы совершаем время от времени, есть одно, которое является настоящим чудом. Этот алмаз сияет так ярко, что рядом с ним меркнут все остальные достижения самой большой страны в мире. Позволю себе сказать, что русская литература — это самая прекрасная вещь, которой может похвастаться эта страна. Это изысканный медовый напиток, рецепт которого хранится исключительно в глубинах русской души. Лучше всего это смог выразить Гоголь в следующем фрагменте своего романа «Мертвые души»: «И всякой народ, носящий в себе залог сил, полный творящих способностей души, своей яркой особенности и других даров бога, своеобразно отличился каждый своим собственным словом, которым, выражая какой ни есть предмет, отражает в выражении его часть собственного своего характера. <…> нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».

Как мы видим (или, скорее, как мы чувствуем), в этих словах Гоголя есть свой особый дух, погружающий нас в золотой сияющий источник, в который мы почти по инерции хотим снова окунуться и продолжать впитывать русские буквы. Именно из-за подобного благоговейного трепета перед литературой этой огромной страны книжный клуб «Абако» решил в начале нынешнего года отметить свой десятый день рождения циклом лекций о русской литературе.

Мы начнем с романа «Мертвые души». Его автор, Николай Васильевич Гоголь, создал его во время своего путешествия по Европе. Сатирический тон его предыдущего произведения, комедии «Ревизор», сделал Гоголя жертвой цензуры, столь знакомой его современникам. Именно поэтому Гоголь хотел сделать наброски нового романа и показать в нем читателю необходимость перемен загнивающего российского общества так, чтобы к этому не могла придраться цензура.

Роман, который изначально назывался «Похождения Чичикова», рассказывает историю человека средних лет Павла Ивановича Чичикова, который прибывает в провинциальный город в поисках помещиков, которые могли бы ему подарить или продать мертвые души, то есть крестьян (их называли «душами»), которые умерли, но в ревизии все еще числились живыми. В то время ревизии в Российской империи проводились редко, и в результате за помещиком числилось много умерших крестьян, за которых ему все равно приходилось платить налог. И именно этим воспользовался Чичиков.

Вы, вероятно, задаетесь вопросом, для чего кому-то могут понадобиться мертвые люди, если пользы они не приносят никакой. Однако Чичикову нужны были не тела. Ему важно было получить имя в ревизии. Для чего? Вам придется самим прочитать роман, чтобы раскрыть бесстрашный план главного героя, чья безграничная хитрость показывает, как далеко способен зайти человек, чтобы исполнить свои желания, и каких пределов достигает жадность человека, который пытается использовать любую ситуацию на благо себе.

Считается, что «Мертвые души» — это первый современный русский роман. Как ни странно, сам автор называл свое произведение не романом, а поэмой в прозе. И причина понятна! Его мастерская и живая проза полностью поглощает читателя. Кроме того, рассказчик в этом любопытном произведении играет даже более активную роль, чем главный герой. Временами он обращается к читателю, который становится его собеседником, чтобы преподать ему урок литературы, указывая на то, что есть персонажи «второстепенные или даже третьестепенные», и что описание последних можно давать менее подробно и без особых деталей. Бывает даже, что рассказчик отвлекает читателя. Его задача заключается в том, чтобы удерживать внимание читателя на повествовании, хотя и длинном, но всегда сохраняющем атмосферу таинственности и интриги благодаря тем деталям, которые постепенно добавляет автор. Читатель постоянно увлечен и стремится узнать, что же будет дальше, даже когда персонажи заняты скучнейшими с виду занятиями, например пересечением дверей гостиной.

Персонажи романа полны сюрпризов, пестры и даже карикатурны. Среди них есть как в высшей степени обходительные, так и крайне неотесанные. Некоторые моменты повествования прочно оседают в нашей памяти, например описание собачьего лая, который приветствует главного героя при подъезде к деревне Коробочки глухой дождливой ночью.

В общем, «Мертвые души» — это великолепное произведение Гоголя. То, как он говорит о своей Родине, то волнение и гордость в отношении России, какой бы развращенной и порочной она ни была, которыми пронизано все повествование, свидетельствуют о любви Гоголя к ней. Если бы это было не так, то проделал бы писатель такой огромный труд, чтобы попытаться добиться перемен? Многие отрывки из романа надолго остаются в памяти. Каждый из них читается с невыразимым наслаждением. На примере следующего фрагмента читателю предлагается самому убедиться в этом:

«Но зачем так долго заниматься Коробочкой? Коробочка ли, Манилова ли, хозяйственная ли жизнь или нехозяйственная — мимо их! Не то на свете дивно устроено: веселое мигом обратится в печальное, если только долго застоишься перед ним, и тогда бог знает что взбредет в голову. <…> Но мимо, мимо! Зачем говорить об этом? Но зачем же среди недумающих, веселых, беспечных минут, сама собою, вдруг пронесется иная чудная струя? Еще смех не успел совершенно сбежать с лица, а уже стал другим среди тех же людей, и уже другим светом осветилось лицо…»

Камило Сьерра Пачеко (Camilo Sierra Pacheco), член книжного клуба «Абако»
EL UNIVERSAL.com.co, Колумбия

April 21, 2023

Журналисты NYT удостоены Пулитцеровской премии

Источник

Журналисты американской газеты The New York Times получили Пулитцеровскую премию в номинации "Освещение международных тем" за "серию захватывающих материалов, раскрывающих хищническое поведение режима Владимира Путина". Работа над публикациями потребовала "значительного риска", сообщается на официальном сайте премии, в понедельник, 4 мая. В числе удостоенных награды - работы об отравлении болгарского бизнесмена Эмилиана Гебрева, об интересах России в конфликтах в Ливии и Центрально-Африканской Республике, а также о бомбардировках российской авиацией больниц в Сирии. The New York Times не впервые получает эту награду за тексты о России.

Журналист этого же издания Брайан Розенталь получил премию в номинации "Расследовательская журналистика" за материал о рынке такси в Нью-Йорке. Его работа привела к расследованию как на уровне штата, так и на федеральном, а также способствовала масштабным реформам, подчеркнули в жюри.

Пулитцеровскую премию в главной номинации - "Служение обществу" - получили журналисты Anchorage Daily News и ProPublica, которые писали о нехватке полицейских в небольших населенных пунктах Аляски и многолетнем игнорировании этой проблемы властями. Серия статей способствовала изменению законодательства и притоку средств, отметило жюри.

Отмечены тексты о глобальном потеплении, Кашмире и протестах в Гонконге

В номинации "Разъяснительная журналистика" награды удостоены журналисты The Washington Post за "прорывные" материалы о том, сколь губительным может быть эффект от глобального потепления.

Фотографы информагентства Reuters награждены в номинации "Новостная фотография" за проект о протестах в Гонконге. А фотокорреспондентам агентства AP присудили премию в номинации "Художественная фотография" за проект о жизни в регионе Кашмир, территория которого остается предметом спора между Индией и Пакистаном.

Пулитцеровская премия - одна из самых престижных в США и в мире наград в области журналистики. Она вручается ежегодно с 1917 года за публикацию в каком-либо американском издании.